こんにちは。
先日、アメリカのカリフォルニア州バークレー市議会で、『公的文書や議会で使用されている用語を、性による区別のない表現に置き換える』という条例が可決されたというニュースが報じられました。ニュースによると、マンホール(manhole)、マンパワー(manpower)など、性別を特定するような40の英単語が、別の言葉に置き換えられるそうです。
性差別の問題や、女性の社会進出に加えて、近年話題となっている性の多様性。
日本でも看護師やフライトアテンダントなど、職業などでは性別を問わない表現に改められて来ていますが、英語圏は日本よりもジェンダーに関する問題に敏感です。知らずに使っている単語が失礼な言葉だったり、誰かを傷つけてしまうかもしれません。
そこで今日は、ジェンダーに配慮した英語の言い換え表現をまとめたいと思います。
- Gendered languageとは?
- 主なgendered languageの言い換え表現
- bondsman(保証人)
- brothers / sisters (兄弟/姉妹)
- fireman / forewoman (消防士)
- founding father(創始者)
- freshman(新入生)
- front man(フロントマン)
- gateman(門番)
- housewife(主婦)
- king-size(キングサイズ)
- maid(女中)
- mailman, postman(郵便配達人)
- male nurse(看護士)
- man(人間)
- man among men(男の中の男)
- manhole(マンホール)
- manhood(成人)
- mankind(人類)
- manpower(労働力)
- master(親方)
- master plan(基本企画)
- mother country(母国)
- Mother Nature(母なる自然)
- mother tongue(母国語)
- policeman(警察官)
- pregnant woman(妊婦)
- salesman / saleswoman / saleslady(セールスマン/セールスウーマン)
- spokesman(スポークスマン)
- sportsman(スポーツマン)
- stewardess / steward(スチュワーデス)
- waiter / waitress(ウェイター/ウェイトレス)
- weatherman(気象予報士)
- workman(労働者、作業者)
- young man(若者)
- 代名詞の言い換え
- まとめ
Gendered languageとは?
今回問題となっているgendered languageは、性別を特定したり、偏見を持って他方を見下したり、賛美したりするような表現です。gendered words, gendered termsとも言われます。
褒めているならOKということはなく、他方をステレオタイプ的に特別視すること自体が問題なんですね。
さらに、生物学的な性のみならず、さまざまな性自認があるということが知られるとともに、男・女という考え方そのものにも、疑問が投げかけらるようになりました。
そんな流れの中で生まれたのが、gendered languageに代わる、gender-neutral languageです。gender-inclusive languageとも呼ばれます。前者は中立的な言葉、後者はすべての性を含む言葉という意味ですね。
これまで、少しずつ置き換えられてきたgendered languageですが、それを一気に加速させるような条例が誕生することになりました。それが、冒頭にもご紹介した、アメリカのカリフォルニア州バークレー市のニュースです。
マンホールを含む40のgendered languageの使用をやめ、alternatives(代替案)に置き換えるとのこと。
公的文書の修正などに、納税者一人当たり600ドルの資金が必要という試算もあるようです。
レストランでの喫煙禁止をいち早く決めるなど、革新的な地域と知られるカリフォルニアですが、今回は完全なる先駆けというわけではなく、オレゴン州の一部やマイアミなどで、既に同様の施策が実施されています。
今回のカルフォルニアをきっかけに、これからもっと広がっていきそうですね。
主なgendered languageの言い換え表現
それでは、主なgender-neutral languageをご紹介します。
bondsman(保証人)
bonds-person
brothers / sisters (兄弟/姉妹)
siblings
fireman / forewoman (消防士)
firefighter
founding father(創始者)
founder
freshman(新入生)
first-year
front man(フロントマン)
representative
gateman(門番)
gate keeper
housewife(主婦)
homemaker
king-size(キングサイズ)
very large
maid(女中)
house cleaner
mailman, postman(郵便配達人)
mail/letter carrier
male nurse(看護士)
nurse
man(人間)
human being
person
man among men(男の中の男)
outstanding person
manhole(マンホール)
utility hole
maintenance hole
manhood(成人)
adulthood
mankind(人類)
humankind
manpower(労働力)
human effort
workforce
master(親方)
leader
teacher
boss
chief
master plan(基本企画)
comprehensive plan
grand scheme
mother country(母国)
homeland
Mother Nature(母なる自然)
nature
mother tongue(母国語)
native language
policeman(警察官)
police officer
pregnant woman(妊婦)
pregnant employee
salesman / saleswoman / saleslady(セールスマン/セールスウーマン)
salesperson
spokesman(スポークスマン)
spokesperson
sportsman(スポーツマン)
athlete
stewardess / steward(スチュワーデス)
flight attendant
waiter / waitress(ウェイター/ウェイトレス)
server
weatherman(気象予報士)
weather reporter
workman(労働者、作業者)
worker
young man(若者)
youth
身近なところにもgendered languageはたくさんありますね。server (waiter / waitressの言い換え)のように、なかなか定着しない単語も含まれていますが、知っておいて損のないものばかりだと思います。
代名詞の言い換え
先行する男性・女性を指す代名詞であるhe / sheも、言い換えが始まっています。なんと、三人称複数の時に使用する代名詞theyを、三人称単数の時にも使うんです!
単数を表すtheyになっても、続くbe動詞はareのまま、動詞にはsはつきません。
he / she【人称代名詞・主格】
they
his / her【人称代名詞・所有格】
their
him / her【人称代名詞・目的格】
them
his / hers【所有代名詞】
theirs
himself / herself【再帰代名詞】
themselves
このtheyを三人称単数にも使用するという言い換えに関しては、「ややこしい」「説明がまどろっこしくなる」と言った理由で、抵抗を感じる方も多いようです。
まとめ
今回のバークレー市の決議に関して、「言葉だけ変えても意味がない」「ほかにもっと取り組むべき問題がある」といった批判もあったようです。しかし、わたしは言葉には力があると思っています。言霊なんて言われたりもしますが、口にした言葉によって意識が変わることはあると思うのです。
日本でも少しずつ言い換えが進んでいますが、英語圏に比べたら遅れていると思います。(そもそも、政治家が平気で差別発言をしてしまう国ですからね…。)
www.inspire-english.netまた、英語を話す以上、日本人であっても、gendered languageを使用すれば、失礼と捉えられる可能性があります。
日本語でも英語でも、他者への敬意と配慮を忘れずにいたいものですね。
男性・女性を特定したり、偏見を含むgendered languageは、gender-neutral languageに置き換えるよう、社会がどんどん変化しています。ニュースなどで最新の英語に触れ、言葉の変化を捉えていきましょう!
Today's proverb
A hedge between keeps friendship green.:親しき中にも礼儀あり